Update of the French translation #4

Project:French
Version:0.8.0
Component:Code
Category:bug report
Priority:normal
Assigned:Unassigned
Status:closed - by issue author
Description

Hello,

Here is my first contribution. It is an updated version of the french translation, I synchronized it with the current "en_us" transaltion files. Translated few string and removed one that was not used anymore ("back to configuration").

I also converted all the files to UTF-8 since there were view inconsistencies in the "dev" translation ( http://www.projectpier.org/project-release/translation-french-0-8-0-dev-0 ).

I am new to contributions here, if I did anything wrong please let me know.

P.S. : I had to rename the extension of my .zip file to .zip.pdf so I could upload it... I do not know if I missed a point, maybe I should do a separate issue for each file of the translation ? Tell me for the next time please.

**EDIT** I updated the zip, "countries.php" was still in ANSI instead of UTF-8 (without BOM).

AttachmentSize
fr_fr.zip.pdf67.22 KB

Bonjour,

Y a-t-il des ajouts/corrections à la traductions à part les icônes ?
Merci :)

TheRec

Bonjour,

oui, oui : j'ai effectué quelques corrections :

  • corrigé les endroits où @ctiveCollab était encore présent
  • quelques coquilles : lettres manquantes, etc
  • quelques zones non traduites

mais j'en ai surement laissé ;-) !!!

Content de voir quelqu'un sur ce projet !

à plus,
françois.

Hi guys,

I'm the maintainer for the French translation (since last week :)) so I see that we have done the work in triple unfortunately (the countries was annoying wasn't it?).
I'll compare our 3 versions and submit what could be considered as the official one.

I believe there was some discussion on different terms ("ajout automatique" vs "formulaire", "partenaire" vs "client" and maybe some more). Please let me know what your opinion is on the ones you noticed.

As for me, I prefer "formulaire" and for partenaire/client, I don't have a strong opinion.

Tim

PS: je suis Français aussi bien entendu ;-)

Salut Tim,

Tous ces termes proviennent d'une première traduction chez @civeColl@b.
Je trouve «Ajout automatique» plus clair que «Formulaire».
Par contre, «Client» est surement plus approprié que «Partenaires».

Qu'en pense *TheRec* ?

à plus,
françois.

J'abonde dans ton sens fpradignac, les traductions des termes que tu as évoquées me semble beaucoup plus parlantes. Généralement une traduction littérale pour les conceptes clé me semble plus judicieuse.

Mais pour "Forms" je trouve que le terme est mal déjà choisi en anglais, si on peut l'exprimer plus clairement je suis pour !

TheRec

P.S. : Salut Tim, merci pour l'accueil, désolé d'avoir pris un peu des initiatives sans te consulter ;) Devons-nous parler en anglais dans les diverses communications de ce projet ? Si c'est le cas il n'y a pas de problème, mais établissons-le dès maintenant :)

Je crois que ce qui me gène avec "ajout automatique" c'est que littéralement ça ne colle pas. Au final, c'est un formulaire d'ajout automatique.

Je suis d'accord avec toi que "formulaire" n'est pas très transparent (en Anglais, je n'ai pas saisi tout de suite ce que "form" représentait) mais ça me plaît plus que "ajout automatique". Pour quelqu'un de nouveau sur cette application, 'formulaire' me semble plus clair même si ce qu'il fait n'est pas clair.

En fait, c'est ça. Les forms sont techniquement des formulaires. En l'appelant "formulaire", on sait ce que c'est mais on n'est pas sûr de ce que ça fait. En l'appelant "ajout automatique", ce qu'il fait est plus clair mais on n'est pas sûr de quoi il s'agit.

Au final, j'irais pour formulaire aussi parce que c'est plus dans le langage courant de dire "formulaire".

Mais je suis ouvert à la discussion ! Tout est une question de point de vue...

Une fois qu'on aura l'avis de TheRec et peut-être d'autre, je compilerai l'ensemble et enverrai ça à Roland.

Tim

Je trouve formulaire beaucoup plus approprié car :
- C'est exactement ce que propose la fonction peu importe la finalité (ajout d'une tâche, d'un commentaire), d'ailleurs on ne sait pas ce que nous réserve l'avenir (formulaire de clôture de milestone, ...)
- C'est le terme le plus répandu dans l'univers des logiciels pour désigner cette fonctionnalité, notamment dans les ateliers de génie logiciel) et finalement, se conformer à ce qui se fait aide à la compréhension.

Après, c'est pas très funky comme nom mais "ajout automatique" l'est encore moins non ? :)

En ce qui concerne client/partenaire, je trouve le premier trop restrictif : où est-ce que je mets mes fournisseurs ?

++ Damien

Même si effectivement formulaire "n'est pas clair" c'est un terme plus répendu auquel on s'habitue facilement.

Et pour client : je suis le client de la personne qui me "doit" quelque chose, mon client à moi sera la personne à qui je devrai quelque chose. Ce qui nous sort du terme client = acheteur. Heu… clair ou pas ? Bof.

à +,
françois.

Autant je suis prêt à concéder le fait que "Ajout automatique" n'est pas une traduction fidèle et que "Formulaires" colle tout à fait à la version originale.

Autant je ne trouve pas que "Client" (anglais) puisse se traduire autrement que par "Client" si on tient à ce principe de traduction. Car le principe appliqué à "Forms" s'applique également ici, nous devons traduire et non adapter le contenu :)

TheRec

Si les gens se mettent à avoir des arguments logiques, comment on va faire pour argumenter !? :)

François,

tu as changé d'avis sur "formulaire" ou c'est moi qui ne comprends rien ?
Je te cite :

* "Je trouve «Ajout automatique» plus clair que «Formulaire»."
* "Même si effectivement formulaire “n’est pas clair” c’est un terme plus répendu auquel on s’habitue facilement."

;-)
Donc, au final, on garde 'formulaire' ?

Tim

Je dois dire que j'ai également changé d'avis en cours de route, après réflexion le sens reste correcte et vis à vis du principe de traduction (et de non adaptation) "Formulaires" est correcte. Bien entendu cela ne signifie pas que je veuille faire une traduction à l'aveugle sans prêter attention au sens, mais dans les deux cas litigieux les traductions "littérales" me semblent les plus sensées :)

TheRec

Je suis d'accord avec toi pour dire que "form" n'exprime pas exactement ce dont il s'agit mais je ne suis pas sûr qu'il y ait un meilleur choix. Pareil en Français. C'est pour ça que "formulaire" dans l'absolu n'est pas mon idéal, mais par défaut, pourquoi pas.

Quand à ton initiative, pas de souci ! Au contraire. Je précisais juste parce que je vois qu'on a doublé voire triplé le travail du coup. Et puis, Roland m'a mis comme mainteneur de cette traduction seulement ce week-end, donc je ne me sens pas vexé ;-D

Pour finir, pour ce qui est de la langue, je pense qu'on peut garder ce fil de discussion en Français. J'ai répondu en Anglais pour au moins savoir ce qu'il se passe pour qui ne parlerait pas Français.

Tim

Comme je disais plus haut, pour client/partenaire, j'ai moins de préférences... Je trouve que les deux sont à peu près justifiés. Client est littéral, partenaire est moins restrictif...

En tout cas, je ne pense pas qu'on ait à traduire littéralement si un autre terme est meilleur. Dans le cas partenaire/client, franchement, ça m'est égal :)

Par contre, il faudrait un nouveau gif avec "formulaire" à la place de "ajout auto". Quelqu'un peut faire ça ?
Je suppose qu'on mettra les gifs à part parce que ça ne fait pas partie des packages de traduction en soi. Et c'est destructif (il faut écraser les fichiers originaux, non ?)

Tim

Oui ,j'ai changé d'avis à la lecture des arguments de tout le monde.
Il y a 2 choses :
1 - ce que je trouve le plus juste
2 - ce qui est le plus juste pour la communauté

Donc "formulaire" me semble plus universel ;-)

Pour les gifs, je peux les reprendre, et il faudrait les mettre à part.

Tim,

je viens de mettre à jour le gif "formulaire".
Le répertoire "logotypes" est à jour sur mon site : ICI

à plus,
françois.

Hi guys,

I am always surprised how fast you switch your discussions in your language :-)

I really like you icons. Can you provide them in an editable format (e.g. svg) please? We should use them as default icons and should be sent to all the translation maintainers for adapting to their language (German in my case). AFAIK the silkscreen font is free/OSS - correct?

- Roland

Hello Roland,

you can find a very simple SVG based logotype (60px x 11px) with the silkscreen free font on my website here, if it can help.

françois

Thanks for this update Tim.

I've opened an issue HERE to change icons by plain text (with the help of TheRec ;-). I've also hacked the code on my web site HERE's the hack and the result

Great job !
Thanks François :)

TheRec

Salut Tim,

dans les traductions de timezones.php :
ligne 17 : Madride -> Madrid
ligne 32 : Fiji -> Fidji

bon courage.

Title:Update of the French translation» Update of the French translation #2
Category:task» bug report

Hello,

This is an update of the French AC translation and of "TheRec" #1 submition (see first task).

#french#
J'ai aussi inclu les images gif traduites à déposer dans votre thème préféré : publix >> asset >> themes >> montheme >> images >>logotypes
ATTENTION : le fichier est un zip auquel j'ai ajouté l'extention .pdf

à suivre sur L'atelier de fpradignac.

AttachmentSize
fr_fr.zip_.pdf23.21 KB
Title:Update of the French translation #2» Update of the French translation #3

J'ai synchroniser ces deux versions, il y avait quelques différences à corriger :

  • countries.php traduit intégralement.
  • timezones.php traduit intégralement.
  • Traductions de certaines entrées oubliée
  • Tous les fichiers de traductions en UTF-8 (sans BOM, sinon problème lorsque ProjectPier envoie des en-tête HTTP avec header entre autres).
  • Plus de trace de "activeCollab" dans les traductions
  • Traductions de certaines entrées oubliée

Merci fpradignac et je suis également content de voir que je ne suis pas le seul francophone dans les parages :D

AttachmentSize
fr_fr.zip__0.pdf22.73 KB
Title:Update of the French translation #3» Update of the French translation #4

Here is the consolidation of the different translations. I corrected some typos here and there and kept "client" instead of "partenaire" and "formulaire" instead of "ajout automatique".

I attached also the logtypes archive (thanks François) with a little note that explains (in French) how to install it.

Roland I sent you an English version of that file by email in case you want to put it in other translations.

TheRec and François, do not hesitate to comment on any issues. Thanks!

AttachmentSize
fr_fr.zip__1.pdf19.91 KB

The logtypes zip file is attached to this one since I can only attach one file at a time.

Oh, and as before, the .pdf extension needs to be removed.

AttachmentSize
fr_fr_logtypes.zip_.pdf3.31 KB
Version:» 0.8.0
Status:new» closed - fixed

This one can be closed since the different discussions ended up on the latest translation package that you can find there: http://projectpier.org/project/French-translation

Status:closed - fixed» closed - by issue author

Automatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.